Sprog, ligheder og forskelle – Gode tips til tysk oversættelse
Tysk og dansk tilhører begge den germanske sprogfamilie, og derfor deler de en række ligheder. Alligevel er der også markante forskelle, som kan gøre oversættelsen mellem de to sprog til en udfordring. For dem, der oversætter fra dansk til tysk eller omvendt, er det vigtigt at være opmærksom på både de sproglige fællestræk og de subtile forskelle for at sikre præcise og naturlige oversættelser.
Ligheder mellem tysk og dansk
-
Ordforråd: Mange ord på dansk og tysk stammer fra fælles germanske rødder, hvilket betyder, at man ofte kan genkende ord, der lyder meget ens på begge sprog. For eksempel er “hund” på dansk og “Hund” på tysk næsten identiske, og betyder begge “hund”. Tilsvarende betyder det danske ord “vindue” og det tyske “Fenster” begge et “vindue”, selvom de ikke lyder ens.
-
Grammatik: Begge sprog bruger bøjningsformer for verber og substantiver, hvilket betyder, at både tysk og dansk indeholder komplekse bøjningssystemer. Der er dog forskelle i, hvordan de anvendes. For eksempel bøjes verber på samme måde i begge sprog afhængigt af person og tid, men tysk har flere grammatiske former, især når det kommer til kasus (nominativ, akkusativ, dativ, genitiv), som ikke findes på samme måde i dansk.
-
Låneord: Begge sprog har taget en betydelig mængde låneord fra hinanden gennem historien, og mange af disse ord er næsten identiske. For eksempel er “radio” på dansk og tysk det samme, ligesom “telefon” og “restaurant” er ord, der findes på både dansk og tysk med meget lidt eller ingen forskel i stavemåde og betydning.
Forskelle mellem tysk og dansk
-
Kasus (Fald): En af de mest markante forskelle mellem tysk og dansk er brugen af kasus. Tysk anvender nominativ, akkusativ, dativ og genitiv til at angive forholdet mellem substantiver og andre ord i sætningen. Dansk bruger ikke dette system, hvilket kan gøre oversættelser fra tysk til dansk lettere på dette punkt, men kan også skabe udfordringer, når man oversætter fra dansk til tysk. Det betyder, at den, der oversætter, skal være ekstra opmærksom på, hvilken kasus der er korrekt i den tyske sætning.
-
Ordstilling: Tysk og dansk har forskellig ordstilling i sætningsstrukturen. På dansk er ordstillingen normalt subjekt–verb–objekt (SVO), som i “Jeg spiser æblet.” På tysk er ordstillingen i hovedsætninger også SVO, men i bisætninger bliver verbet ofte placeret sidst, som i “Ich weiß, dass du das machst” (Jeg ved, at du gør det). Denne forskel i ordstilling kan føre til forvirring under oversættelse, især når det handler om komplicerede sætninger.
-
Artikelbrug: I dansk er der kun to bestemte artikler: “den/det” og “de” for henholdsvis ental og flertal. Tysk derimod har fire artikler for både bestemt og ubestemt artikel, som varierer afhængigt af kasus og køn: der, die, das for den bestemte artikel og ein, eine, ein for den ubestemte artikel. Denne kompleksitet i artikler kan være en udfordring for dem, der oversætter fra dansk til tysk, da det kræver en dybere forståelse af sætningens kontekst og grammatiske struktur.
-
Udtale og Ordstruktur: Udtalen af tysk er ofte mere præcis og systematisk end dansk, hvor lyd og stavemåde kan afvige markant. For eksempel udtales det tyske “sch” som en skarp “sh”-lyd, mens det danske “sk” kan lyde meget anderledes afhængigt af ordet. Når man oversætter, kan det være vigtigt at være opmærksom på, hvordan ord lyder, og hvordan de opfattes på målsproget.
Gode tips til tysk oversættelse
-
Vær opmærksom på kasus: Når man oversætter fra dansk til tysk, er det essentielt at forstå, hvilken kasus der skal anvendes. Læs sætningen grundigt igennem og identificer verbet og objektet, så du kan afgøre, om det er nominativ, akkusativ, dativ eller genitiv, der er korrekt. Det er især vigtigt i sætninger, der involverer præpositioner, som styrer bestemte kasus.
-
Tænk på ordstilling: Når du oversætter fra dansk til tysk, skal du være opmærksom på den tyske ordstilling. I bisætninger skal verbet placeres sidst, hvilket kan være en udfordring for dem, der er vant til den danske ordstilling. Tjek derfor altid, at du har den rigtige struktur i din oversættelse.
-
Pas på med direkte oversættelser: Selvom dansk og tysk deler mange ord, er det ikke altid, at ordet betyder det samme på begge sprog. For eksempel betyder det danske ord “aktuel” ikke nødvendigvis det samme som det tyske “aktuell” (som på dansk betyder “aktuel” i betydningen “relevant nu”). Vær derfor opmærksom på de kontekstuelle forskelle i betydning, når du oversætter.
-
Brug den rette artikel: Husk, at den tyske artikel afhænger af både køn og kasus. Når du oversætter, er det derfor vigtigt at forstå, hvilken form for artikel der passer til substantivet i sætningen. Tjek altid, om du skal bruge der, die, das, eller den ubestemte artikel ein/eine, og husk at overveje den grammatiske sammenhæng.
-
Læs højt for at få rytmen: Når du har lavet en oversættelse, kan det være nyttigt at læse den højt – både på dansk og tysk. På den måde kan du høre, om oversættelsen lyder naturlig og flydende, og om du har fået den rette balance i både ordvalg og syntaks.
Tysk og dansk er to sprog, der på mange måder er tæt forbundet, men der er stadig væsentlige forskelle, som kræver opmærksomhed ved oversættelse. Ved at forstå de grundlæggende grammatiske strukturer, de unikke ligheder og forskelle og følge nogle enkle oversættelsestips, kan man sikre, at oversættelsen bliver både korrekt og naturlig. Med et skarpt blik for detaljer og en god forståelse af kontekstens rolle vil oversættelsen fra dansk til tysk – eller omvendt – blive både præcis og flydende.
Synes du stadig at det er svært med de tyske oversættelser, så kan du finde en god tysk oversætter her.